meijin
Senior Member
Tokyo
Japanese
- Sep 17, 2017
- #1
Hi, I'd like to know if "medicines", "drugs", and "remedies" are, in general, all for only internal use. For example, if someone said "The doctor gave me a medicine/drug/remedy for my backache", does it mean that the doctor gave him tablets, capsules, powder, liquid, etc. to swallow/drink? I think "medicine" and "drug" mean that, but I'm not sure about "remedy".
I looked up a couple of dictionaries, and it seems that hot/cold compresses etc. are called external medicines/drugs/remedies. So, these words (medicine, drug, remedy) all apply to both internal and external treatments and you can't tell by the example sentence above if the speaker received tablets/capsules etc. or hot/cold compresses etc.
I don't know why my Collins dictionary says "Medicine is a substance that you
drink or swallow in order to cure an illness". It confused me.
[Conscutive posts have been merged. Lauranazario - moderator]
Last edited by a moderator:
lingobingo
Senior Member
London
English - England
- Sep 17, 2017
- #2
We talk about medicines etc. being taken orally, or by mouth, but I can't immediately think of any particular adjective that's used for this.
However, creams, lotions, ointments etc. are called topical treatments, meaning that you must only apply them to the
outsideof your body.
suzi br
Senior Member
Gwynedd
English / England
- Sep 17, 2017
- #3
Remedy definitely covers more than things a pharmacist offers for internal consumption.
meijin
Senior Member
Tokyo
Japanese
- Sep 17, 2017
- #4
Thank you both very much. My unreliable Japanese-English dictionary says that the pills, powder, liquid, etc. that you take orally are called...
(an) internal/oral medicine
an internal remedy
and the creams, compresses, etc. that you apply on your skin are called...
a medicine/lotion for external/outward application
an endermic drug
an external remedy
So, "internal remedy" and "external remedy" make sense to me, since I think what Suzi said is true.
But "internal/oral medicine" sounds redundant, if what lingobingo said is true (I think it's true).
lingobingo
Senior Member
London
English - England
- Sep 17, 2017
- #5
All those definitions are fine, even if they're not terms widely used by "the main in the street".
Wikipedia's entry on external remedies has the title Topical Medication.
It also has an entry for Oral Medicine, but this (surprisingly) is about medicines for
treatingthe mouth (rather than medicines
takenby mouth).
PaulQ
Senior Member
UK
English - England
- Sep 17, 2017
- #6
meijin said:
For example, if someone said "The doctor gave me a medicine/drug/remedy for my backache"
That is not idiomatic
Informally: "The doctor gave me some pills/tablets/cream for my back."
Formally "The doctor prescribed an anti-inflammatory/antibiotic for the patient's complaint/infection."
meijin
Senior Member
Tokyo
Japanese
- Sep 17, 2017
- #7
lingobingo said:
All those definitions are fine,
So...what does "internal medicine" mean? "Medicine" itself means medication taken orally or by mouth, doesn't it? What is the adjective "internal" for?
lingobingo
Senior Member
London
English - England
- Sep 17, 2017
- #8
The word medicine has wider applications than simply meaning an oral remedy. So the adjective "internal" is useful.
(I seem to have inadvertently, and instinctively, come up with the best term there – oral remedy! )
meijin
Senior Member
Tokyo
Japanese
- Sep 17, 2017
- #9
lingobingo said:
oral remedy!
Is there any chance it will be misunderstood as remedies for treating the mouth?
But if it sounds more natural than "oral medicine/medication/drug" or "internal remedy/medicine/medication/drug", I'll happily use it.
lingobingo
Senior Member
London
English - England
- Sep 17, 2017
- #10
It's a widely used term, but it does tend to suggest an over-the-counter product more than a prescription-only medicine.
And (unbelievably!) one company markets a product actually called Oral Remedy, even though it's not something you take by mouth but a medicinal gel to be applied to the mouth/gums and then spat out!
meijin
Senior Member
Tokyo
Japanese
- Sep 17, 2017
- #11
I see. I'm wondering how to translate one of three respondent groups that appear in a survey report which I'm currently translating into English. It's about what pharmaceutical companies call "sleep-improving drugs" (which aren't the same as conventional sleeping pills). One of the respondent groups is called, in Japanese, "Internal Sleep-improving Drug Purchasers". Does it sound extremely odd in English (even if the report is to be read only by people in the marketing industry)? Maybe "Oral Sleep-improving Remedy Purchasers" is better? These people bought these "sleep-improving drugs" from pharmacies (or drugstores in AmE and Japanese), so I don't mind even if it "suggests an over-the-counter product more than a prescription-only medicine."
E
Edinburgher
Senior Member
Scotland
German/English bilingual
- Sep 17, 2017
- #12
Mothers give their children oral remedies all the time. It's called "kissing it better".
Let's not forget that remedies are not necessarily medicinal in nature (in the sense of being chemical substances). I don't know if that's what suzi was hinting at in #4.
If you're overweight, a remedy might be simply to eat less and exercise more.
lingobingo
Senior Member
London
English - England
- Sep 17, 2017
- #13
Purchasers of [oral] sleep disorder medication
meijin
Senior Member
Tokyo
Japanese
- Sep 17, 2017
- #14
I've read the threads on the differences between medicine, medication, drug, remedy, etc. before, but I think I'll read them again. We use just one Japanese word (or two if its formal version, which only pharmacists use, is counted) for both the medication you take orally and the medication you apply externally, so you can imagine how difficult it is for me to use these different English words properly.
dojibear
Senior Member
Fresno CA
English (US - northeast)
- Sep 17, 2017
- #15
meijin said:
Internal Sleep-improving Drug Purchasers". Does it sound extremely odd in English (even if the report is to be read only by people in the marketing industry)? Maybe "Oral Sleep-improving Remedy Purchasers" is better?
The word "drug" is enough: it implies something you swallow, and gets absorbed by the body. In AE we say "sleep-inducing" rather than "sleep-improving", but phrases on products often say "sleep better" or "sleep sounder" since it sounds nicer than "inducing".
So for a group of people on a survey, "Sleep-inducing drug purchasers" is reasonable. It could even be "Sleeping drug purchasers".
The only non-drug "remedies" I know about are things you put on your nose (like a small bandage) to open your nostrils while sleeping -- this is supposed to reduce snoring -- and CPAP machines, used to prevent sleep apnea.
Anything that body tissues absorb is a "drug". Most are swallowed (ingested). Some are injected with a hypodermic needle. Some are suppositories, inserted in the rectum (then absorbed). Some are in the form of lotions or creams spread on the skin: those would be drugs which affect the skin, or the muscles under the skin.
Ignoring doctors and prescriptions, "medication" can mean any drug, while "medicine" is usually a drug you swallow.
"Oral" means "in the mouth". There is oral surgery. There are oral ailments, and drugs to help them: used in the mouth, not swallowed. So when normal people talk, "oral" is just about the mouth.
But in a doctor's prescription "take this drug orally" or "take by mouth" means swallow it (as opposed to placing it in the rectum or rubbing it on the skin).
[Conscutive posts have been merged. Lauranazario - moderator]
Last edited by a moderator:
lingobingo
Senior Member
London
English - England
- Sep 17, 2017
- #16
dojibear said:
The word "drug" is enough
In the UK, the word "drug" tends to imply an illegal drug, one taken for "recreational" purchases. It tends to be avoided, I think, in this sort of context?
dojibear
Senior Member
Fresno CA
English (US - northeast)
- Sep 17, 2017
- #17
Thanks. I didn't know that. But Japanese text in English needs to be aware of both UK and US meanings.
E
Edinburgher
Senior Member
Scotland
German/English bilingual
- Sep 17, 2017
- #18
lingobingo said:
In the UK, the word "drug" tends to imply an illegal drug
That's why we don't have drug stores.
suzi br
Senior Member
Gwynedd
English / England
- Sep 17, 2017
- #19
lingobingo said:
In the UK, the word "drug" tends to imply an illegal drug, one taken for "recreational" purchases. It tends to be avoided, I think, in this sort of context?
If you are ill/ having a lot of drugs I think you are more likely to say drugs. I did. Context dependent, though. In suppprt if lingo's point:
I once saw a documentary where they asked a bunch of pensioners what drugs they used. Out of the blue like that they all said "none". Which was pretty much untrue for all of them!!
meijin
Senior Member
Tokyo
Japanese
- Sep 17, 2017
- #20
Ohh....interesting! My brain's a bit tired because it's the middle of the night here and I spent more than nine hours translating a survey report today, but if I understand correctly, I should avoid using "drug" (to mean medicine) in the UK.
And, in the US, "Sleep-inducing drug purchasers" would probably mean people who buy sleep-inducing medicines to be taken orally, because there are no such things as sleep-inducing creams to apply externally or sleep-inducing suppositories. I want the name of the group to suggest that they only buy oral sleep-inducing medicines (excluding the ones that treat oral ailments).
You must log in or register to reply here.